<우보현 칼럼> 우보현의 빅잉글리쉬

조원익 기자 | news@thesegye.com | 입력 2017-12-06 10:49:27
  • 글자크기
  • +
  • -
  • 인쇄
  • 내용복사

▲ © 세계타임즈
Don’t get me all riled up with that word
그런 말로 사람 속 뒤집지 마라

 


 You make me crazy 는 너는 나를 미치게 만든다 이니 결국 속을 뒤집다 라는 의미도 된다. 같은 뜻으로 You’re driving me crazy 도 같다.

 

 또한 You get on my nerves 하면 내 신경을 건드리지 마라 이니 이 또한 나를 귀찮게 하지 마라 혹은 속을 뒤집지 마라 가 된다. 위의 표현인 riled up 은 사람을 귀찮게 하다, 짜증나게 하다 의 뜻이 있는데 be + riled up 혹은 get riled up 을 쓴다.

 

 그래서 Don’t get me all riled up with that word 라고 하게 되면 그런 말로 사람 속을 뒤집지 마라 가 되는 것이다. 참고로 You piss me off 역시 사람 열 받게 하는 군요 의 뜻이 있다.


<유사표현문장>
@ If you insist I’ll go nuts
그렇게 고집하면 내가 돌아버릴 것이다.


@ You’re driving me mad as a hatter
너 때문에 돌아버릴 것 같다


@ It sticks in my craw as well
그것이 내속을 뒤집어 놓는다


@ You always pissed me off with that saying
그런 말로 넌 항상 날 열 받게 하더라


A) I don’t think that she is a good match for you
내 생각에는 너하고 그 여자하고 잘 맞지가 않아


B) Hey, watch your tongue and don’t get me all riled up ok?
야 말조심해, 넌 항상 그런 말로 사람 속을 뒤집더라?


A) Clam down, I say this for your own good
진정해 이게다 너를 위해 하는 말이야

우보현 작가 (칼럼니스트) 

[저작권자ⓒ 세계타임즈. 무단전재-재배포 금지]

  • 카카오톡 보내기
  • 카카오스토리 보내기
  • daum
조원익 기자 다른기사보기
  • 글자크기
  • +
  • -
  • 인쇄
  • 내용복사

헤드라인HEAD LINE

포토뉴스PHOTO NEWS