<우보현 칼럼> 우보현의 빅잉글리쉬

조원익 기자 | news@thesegye.com | 입력 2017-10-12 11:27:55
  • 글자크기
  • +
  • -
  • 인쇄
  • 내용복사

▲ © 세계타임즈
My mind was in a whirling
마음이 혼란스러웠다

 


 Whirl은 동사형으로 혼란스럽다 어지럽다, 정신이 없다 의 뜻이 있고 명사형으로는 빙빙돌기, 선회하기 의 뜻이다. Whirl의 과거형은 whirled이고 whirling은 현재 분사형이다. 그러므로 My mind was whirling 하게 되면 마음이 혼란스러웠다 가 된다.

 

 Confuse 역시 (사람을) 혼란시키다, A와 B를 혼동하다, 혼란스럽게 만들다 등의 뜻이 있어 I am not trying to confuse anybody 라고 하면 난 아무도 혼란스럽게 하지 않았다 가 되는 것이다. 예를 들어 Do people often confuse football and American food ball?(사람들은 종종 미식축구와 축구를 혼동하나요?)


<유사표현문장>
@ The city was in a whirl because of terrorism
테러로 도시는 혼란스러웠다


@ My head is in a whirl
내 머리가 몹시 혼란스럽다


@ My mind was in a whirling when I see her eye
그녀의 눈을 보고 나서 내 마음이 몹시 혼란스러웠다


@ My head is whirling
현기증이 난다


A) Why don’t you meet her once more?
그녀를 한번 더 만나보지 그래?


B) No, my mind will whirled again if I meet her
아냐, 그녀를 다시 만나면 마음만 혼란스러워질 거야


A) Oh, come on, you have nothing to lose and all is well that ends well
왜 그래 이 사람아, 밑져야 본전이자나 좋은 게 좋은 거구

 우보현 작가 (칼럼니스트)

 

[저작권자ⓒ 세계타임즈. 무단전재-재배포 금지]

  • 카카오톡 보내기
  • 카카오스토리 보내기
  • daum
조원익 기자 다른기사보기
  • 글자크기
  • +
  • -
  • 인쇄
  • 내용복사

헤드라인HEAD LINE

포토뉴스PHOTO NEWS